Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Dienstleistungen und digitalen Angebote der:These General Terms and Conditions (GTC) apply to all services and digital offerings of:
CAVORA PARTNERS GmbH
Pestalozziweg 7
8952 Schlieren
SchweizSwitzerland
E-Mail: info@cavorapartners.com
TelefonPhone: 044 798 17 35
HandelsregisterCommercial Register: CHE-283.646.749
UID: CHE-283.646.749 MWST
Diese AGB gelten für alle Verträge zwischen CAVORA PARTNERS GmbH (nachfolgend "Anbieter") und Kunden (nachfolgend "Kunde" oder "Sie"), insbesondere für:These GTC apply to all contracts between CAVORA PARTNERS GmbH (hereinafter "Provider") and customers (hereinafter "Customer" or "You"), in particular for:
Ein Vertrag kommt zustande durch:A contract is concluded by:
Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende AGB des Kunden werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, der Anbieter stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu.Deviating, conflicting or supplementary terms and conditions of the Customer shall not become part of the contract unless the Provider expressly agrees to their validity in writing.
Der Anbieter erbringt Dienstleistungen. Der konkrete Leistungsumfang ergibt sich aus dem jeweiligen Angebot oder der Auftragsbestätigung.The Provider renders services. The specific scope of services results from the respective offer or order confirmation.
Der Anbieter erbringt Lösungen und Services. Der konkrete Leistungsumfang ergibt sich aus dem jeweiligen Angebot oder der Auftragsbestätigung.The Provider delivers solutions and services. The specific scope results from the respective offer or order confirmation.
Alle Preise verstehen sich in Schweizer Franken (CHF) zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer (MWST), sofern nicht anders angegeben.All prices are in Swiss Francs (CHF) plus applicable value added tax (VAT), unless otherwise stated.
a) Dienstleistungen:a) Services:
b) Lösungen und Services:b) Solutions and Services:
Bei Zahlungsverzug oder unvollständiger Zahlung werden Verzugszinsen von 5% berechnet. Der Anbieter behält sich vor, bei Zahlungsverzug die Leistungserbringung zu unterbrechen oder den Zugang zu Lösungen und Services zu sperren.In the event of late or incomplete payment, default interest of 5% will be charged. The Provider reserves the right to suspend service delivery or block access to solutions and services in case of late payment.
Der Anbieter erbringt die vereinbarten Leistungen mit angemessener Sorgfalt. Termine und Fristen sind nur dann verbindlich, wenn sie schriftlich als solche vereinbart wurden.The Provider renders the agreed services with reasonable care. Deadlines and schedules are only binding if they have been agreed upon in writing as such.
Der Kunde verpflichtet sich:The Customer undertakes to:
Verzögerungen durch mangelnde Mitwirkung des Kunden berechtigen den Anbieter zur Verlängerung der Leistungsfristen und zur Berechnung des entstandenen Mehraufwands.Delays caused by the Customer's lack of cooperation entitle the Provider to extend delivery deadlines and to charge for additional expenses incurred.
Die im Leistungsumfang erbrachten Leistungen verbleiben im Eigentum des Anbieters. Der Kunde erhält ein nicht-exklusives, nicht übertragbares Nutzungsrecht für interne Zwecke auf unbestimmte Zeit, sofern nichts anderes schriftlich vereinbart wurde.The services delivered within the scope of services remain the property of the Provider. The Customer receives a non-exclusive, non-transferable right of use for internal purposes for an indefinite period, unless otherwise agreed in writing.
Beide Parteien verpflichten sich, sämtliche vertraulichen Informationen der anderen Partei streng geheim zu halten und ausschliesslich für die Vertragszwecke zu verwenden. Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von fünf (5) Jahren nach Beendigung des Vertrags fort, unabhängig vom Beendigungsgrund.Both parties undertake to keep all confidential information of the other party strictly confidential and to use it exclusively for contractual purposes. This obligation shall continue for a period of five (5) years after termination of the contract, regardless of the reason for termination.
Von der Vertraulichkeitspflicht ausgenommen sind Informationen, die: (a) zum Zeitpunkt der Offenlegung öffentlich bekannt sind oder ohne Verschulden der empfangenden Partei öffentlich werden; (b) der empfangenden Partei nachweislich bereits vor der Offenlegung bekannt waren; (c) von der empfangenden Partei unabhängig entwickelt wurden; (d) aufgrund gesetzlicher Verpflichtung, behördlicher Anordnung oder gerichtlicher Verfügung offengelegt werden müssen.Excluded from the confidentiality obligation is information that: (a) is publicly known at the time of disclosure or becomes public without fault of the receiving party; (b) was demonstrably already known to the receiving party prior to disclosure; (c) was independently developed by the receiving party; (d) must be disclosed due to legal obligation, regulatory order or court order.
Der Anbieter gewährleistet, dass die erbrachten Leistungen dem Stand der Technik und anerkannten Standards entsprechen. Der Kunde hat Mängel unverzüglich schriftlich und gemäss separat vereinbarter Frist zu reklamieren. Der Anbieter bessert Mängel, sofern eine Abweichung von der vertraglich vereinbarten Soll-Beschaffenheit vorliegt, innerhalb der vereinbarten Frist nach.The Provider warrants that the services rendered comply with the current state of the art and recognized standards. The Customer must report defects immediately in writing and within the separately agreed deadline. The Provider shall remedy defects within the agreed deadline, provided that there is a deviation from the contractually agreed specifications.
Der Anbieter haftet nur für Schäden, die auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen (OR Art. 97 ff.). Die Haftung für leichte Fahrlässigkeit ist ausgeschlossen, soweit gesetzlich zulässig. Für B2B-Kunden ist die Haftung in jedem Fall auf den Wert des jeweiligen Vertrags begrenzt. Für B2C-Kunden gilt die gesetzliche Mindesthaftung gemäss OR Art. 100. Ansprüche auf Ersatz indirekter Schäden, Folgeschäden und entgangenen Gewinns sind in jedem Fall ausgeschlossen, soweit gesetzlich zulässig.The Provider shall only be liable for damages caused by intent or gross negligence (CO Art. 97 et seq.). Liability for slight negligence is excluded to the extent permitted by law. For B2B customers, liability is in any case limited to the value of the respective contract. For B2C customers, the statutory minimum liability pursuant to CO Art. 100 applies. Claims for indirect damages, consequential damages and lost profits are excluded in any case, to the extent permitted by law.
Der Anbieter haftet nicht für:The Provider shall not be liable for:
Der Anbieter übernimmt keine Haftung, sofern nichts anderes vertraglich vereinbart wurde.The Provider assumes no liability unless otherwise contractually agreed.
Die Laufzeit sowie allfällige Kündigungsgründe ergeben sich aus dem jeweiligen Angebot oder der Auftragsbestätigung.The term and any termination grounds result from the respective offer or order confirmation.
Kündigungsanfragen haben schriftlich per E-Mail an vertragsmanagement@cavorapartners.com oder gemäss separater Vereinbarung zu erfolgen.Termination requests must be submitted in writing by email to vertragsmanagement@cavorapartners.com or as per separate agreement.
Kostenlose Angebote können jederzeit vom Anbieter eingestellt oder geändert werden. Ein Anspruch auf Fortbestand besteht nicht.Free offerings may be discontinued or modified by the Provider at any time. There is no entitlement to continuity.
Der Anbieter verarbeitet personenbezogene Daten gemäss der Datenschutzerklärung. Der Kunde stimmt der Verarbeitung seiner Daten zu den dort genannten Zwecken zu.The Provider processes personal data in accordance with the Privacy Policy. The Customer agrees to the processing of their data for the purposes stated therein.
Bei Dienstleistungen kann der Anbieter als Auftragsverarbeiter im Sinne des Schweizer Datenschutzgesetzes tätig werden. In diesem Fall wird ein separater Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) geschlossen.For services, the Provider may act as a data processor within the meaning of the Swiss Data Protection Act. In this case, a separate data processing agreement (DPA) will be concluded.
Der Anbieter darf den Kunden nur mit dessen ausdrücklicher vorheriger schriftlicher Zustimmung als Referenz nennen. Detaillierte Projektinformationen werden ebenfalls nur mit ausdrücklicher Zustimmung des Kunden veröffentlicht.The Provider may only name the Customer as a reference with the Customer's express prior written consent. Detailed project information will likewise only be published with the Customer's express consent.
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen davon unberührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine wirksame zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.Should individual provisions of these GTC be or become invalid or unenforceable, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The invalid provision shall be replaced by a valid provision that most closely reflects the economic purpose of the invalid provision.
Für alle Rechtsbeziehungen zwischen dem Anbieter und dem Kunden gilt ausschliesslich Schweizer Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG) und der Kollisionsnormen des internationalen Privatrechts.All legal relationships between the Provider and the Customer shall be governed exclusively by Swiss law, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and the conflict of law rules of international private law.
Ausschliesslicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesen AGB ist Zürich, Schweiz. Der Anbieter ist jedoch berechtigt, den Kunden auch an dessen allgemeinem Gerichtsstand zu verklagen.The exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with these GTC is Zurich, Switzerland. However, the Provider is entitled to sue the Customer at their general place of jurisdiction.
Die Parteien verpflichten sich, vor Anrufung eines Gerichts eine aussergerichtliche Einigung durch Mediation zu versuchen. Die Kosten der Mediation werden von beiden Parteien je zur Hälfte getragen, sofern nicht anders vereinbart.The parties undertake to attempt an out-of-court settlement through mediation before filing court proceedings. The costs of mediation shall be borne equally by both parties (50/50), unless otherwise agreed.
Der Anbieter behält sich vor, diese AGB zu ändern. Änderungen werden dem Kunden mindestens 30 Tage vor Inkrafttreten per E-Mail oder über die Website mitgeteilt. Die Änderungen bedürfen der ausdrücklichen Zustimmung des Kunden. Stimmt der Kunde den Änderungen nicht zu, ist er berechtigt, das Vertragsverhältnis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderungen ordentlich zu kündigen. Die weitere Nutzung der Leistungen nach Inkrafttreten der Änderungen gilt als Zustimmung (UWG Art. 8).The Provider reserves the right to amend these GTC. Changes will be communicated to the Customer at least 30 days before taking effect by email or via the website. Changes require the Customer's express consent. If the Customer does not agree to the changes, the Customer is entitled to terminate the contractual relationship with ordinary notice effective as of the date the changes take effect. Continued use of services after the changes take effect shall be deemed consent (UCA Art. 8).
Version: April 2026April 2026
Der Kunde stellt den Anbieter, dessen Organe, Mitarbeitende und Beauftragte von sämtlichen Ansprüchen Dritter frei, die aus der Nutzung der Leistungen durch den Kunden oder durch vom Kunden autorisierte Personen entstehen. Dies umfasst insbesondere Ansprüche wegen Verletzung von Rechten Dritter, Verstössen gegen anwendbare Gesetze oder Vorschriften sowie missbräuchlicher Nutzung der Leistungen. Der Kunde übernimmt sämtliche damit verbundenen Kosten, einschliesslich angemessener Rechtsverteidigungskosten und Gerichtsgebühren.The Customer shall indemnify and hold harmless the Provider, its officers, employees and agents from and against all third-party claims arising from the Customer's use of the services or use by persons authorized by the Customer. This includes in particular claims for infringement of third-party rights, violations of applicable laws or regulations, and misuse of the services. The Customer shall bear all associated costs, including reasonable legal defense costs and court fees.
Es ist dem Kunden untersagt, Software, Plattformen, Algorithmen, Modelle oder sonstige Arbeitsergebnisse des Anbieters ganz oder teilweise zu dekompilieren, zu disassemblieren, zurückzuentwickeln (Reverse Engineering), abgeleitete Werke zu erstellen oder in sonstiger Weise den Quellcode, die Struktur oder die zugrunde liegenden Ideen zu ermitteln. Dieses Verbot gilt unabhängig vom Zweck und umfasst sämtliche Deliverables, Dokumentationen und technischen Materialien. Verstösse berechtigen den Anbieter zur fristlosen Kündigung und zur Geltendmachung von Schadensersatz.The Customer is prohibited from decompiling, disassembling, reverse engineering, creating derivative works from, or otherwise attempting to discover the source code, structure, or underlying ideas of the Provider's software, platforms, algorithms, models or other deliverables, in whole or in part. This prohibition applies regardless of purpose and covers all deliverables, documentation and technical materials. Violations entitle the Provider to immediate termination and to claim damages.
Jede Partei ist berechtigt, das Vertragsverhältnis ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist aus wichtigem Grund fristlos zu kündigen. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor bei:Either party is entitled to terminate the contractual relationship immediately without notice period for good cause. Good cause exists in particular in the event of:
Bei schwerwiegenden Verstössen (insbesondere Ziff. 14, Ziff. 5.2) ist eine Kündigung ohne vorherige Abmahnung zulässig (OR Art. 108).In cases of serious violations (in particular Sec. 14, Sec. 5.2), termination without prior warning is permissible (CO Art. 108).
Bei vorzeitiger Kündigung durch den Kunden von SaaS-Verträgen oder wiederkehrenden Leistungen vor Ablauf der vereinbarten Mindestlaufzeit werden die für die verbleibende Vertragslaufzeit geschuldeten Vergütungen sofort zur Zahlung fällig. Diese Regelung dient als Schadensersatzpauschale im Sinne von OR Art. 160 ff. und berücksichtigt den dem Anbieter entstehenden Schaden durch die vorzeitige Vertragsbeendigung. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Anbieter kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist.In the event of early termination by the Customer of SaaS contracts or recurring services before the expiry of the agreed minimum term, the fees owed for the remaining contract term shall become immediately due and payable. This provision serves as liquidated damages within the meaning of CO Art. 160 et seq. and takes into account the damage incurred by the Provider due to early termination. The Customer retains the right to prove that the Provider has suffered no damage or less damage.
Keine Partei haftet für die Nichterfüllung oder verspätete Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten, soweit die Nichterfüllung oder Verzögerung auf Umstände höherer Gewalt zurückzuführen ist, die ausserhalb der zumutbaren Kontrolle der betroffenen Partei liegen. Höhere Gewalt umfasst insbesondere:Neither party shall be liable for non-performance or delayed performance of its contractual obligations to the extent that such non-performance or delay is attributable to force majeure circumstances beyond the reasonable control of the affected party. Force majeure includes in particular:
Die betroffene Partei hat die andere Partei unverzüglich über den Eintritt und die voraussichtliche Dauer der höheren Gewalt zu informieren. Dauert die höhere Gewalt länger als 90 Tage, ist jede Partei berechtigt, den Vertrag ohne Schadensersatzpflicht zu kündigen.The affected party shall notify the other party without undue delay of the occurrence and expected duration of the force majeure event. If the force majeure event continues for more than 90 days, either party is entitled to terminate the contract without liability for damages.
Sämtliche durch künstliche Intelligenz (AI/KI) generierten Ergebnisse, Analysen, Empfehlungen und Ausgaben des Anbieters sind ausschliesslich informativer Natur und stellen keine verbindlichen, garantierten oder gesicherten Ergebnisse dar. Der Anbieter übernimmt keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit, Aktualität oder Eignung der AI-Ausgaben für einen bestimmten Zweck.All results, analyses, recommendations and outputs generated by artificial intelligence (AI) of the Provider are exclusively informational in nature and do not constitute binding, guaranteed or assured results. The Provider assumes no warranty for the accuracy, completeness, timeliness or fitness for a particular purpose of AI outputs.
Der Kunde ist verpflichtet, AI-generierte Ergebnisse eigenständig zu überprüfen, zu validieren und durch unabhängige Quellen oder Fachpersonen verifizieren zu lassen, bevor er Entscheidungen auf deren Grundlage trifft. Der Anbieter haftet nicht für Schäden, die aus Entscheidungen resultieren, die ganz oder teilweise auf AI-generierten Empfehlungen basieren. AI-Ausgaben können Fehler, Ungenauigkeiten oder Halluzinationen enthalten.The Customer is obligated to independently review, validate and verify AI-generated results through independent sources or professionals before making decisions based on them. The Provider shall not be liable for damages resulting from decisions based wholly or partially on AI-generated recommendations. AI outputs may contain errors, inaccuracies or hallucinations.
Sämtliche Leistungen des Anbieters, einschliesslich Analysen, Berichte, Empfehlungen und Schulungen, sind informativer Natur und stellen keine Rechts-, Steuer-, Finanz- oder Compliance-Beratung dar. Der Kunde wird ausdrücklich darauf hingewiesen, für verbindliche Beratung unabhängige, qualifizierte Fachpersonen (Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer) hinzuzuziehen. Der Anbieter übernimmt keine Haftung für Entscheidungen, die der Kunde auf Grundlage der erbrachten Leistungen trifft.All services of the Provider, including analyses, reports, recommendations and training, are informational in nature and do not constitute legal, tax, financial or compliance advice. The Customer is expressly advised to engage independent, qualified professionals (lawyers, tax advisors, auditors) for binding advice. The Provider assumes no liability for decisions made by the Customer based on the services rendered.
Der Kunde darf Rechte und Pflichten aus dem Vertragsverhältnis weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Anbieters an Dritte abtreten oder übertragen. Der Anbieter ist berechtigt, seine Rechte und Pflichten aus dem Vertragsverhältnis ganz oder teilweise an verbundene Unternehmen oder im Rahmen von Umstrukturierungen, Fusionen oder Unternehmensverkäufen an Dritte abzutreten, ohne dass die Zustimmung des Kunden erforderlich ist. Der Anbieter wird den Kunden über eine solche Abtretung informieren.The Customer may not assign or transfer rights and obligations under the contractual relationship, in whole or in part, to third parties without the Provider's prior written consent. The Provider is entitled to assign its rights and obligations under the contractual relationship, in whole or in part, to affiliated companies or to third parties in the context of restructurings, mergers or company sales, without requiring the Customer's consent. The Provider will inform the Customer of any such assignment.
Der Anbieter strebt eine hohe Verfügbarkeit der SaaS-Plattformen an. Es handelt sich hierbei um ein Verfügbarkeitsziel und nicht um ein verbindliches Service Level Agreement (SLA). Der Anbieter übernimmt keine Garantie für eine ununterbrochene oder fehlerfreie Verfügbarkeit.The Provider strives for high availability of the SaaS platforms. This constitutes an availability target and not a binding Service Level Agreement (SLA). The Provider does not guarantee uninterrupted or error-free availability.
Der Anbieter ist berechtigt, geplante Wartungsarbeiten durchzuführen. Planmässige Wartungsfenster werden dem Kunden nach Möglichkeit vorab angekündigt. Wartungsbedingte Ausfälle begründen keine Haftung des Anbieters.The Provider is entitled to perform planned maintenance. Scheduled maintenance windows will be announced to the Customer in advance where possible. Maintenance-related outages do not give rise to any liability on the part of the Provider.
Der Kunde ist selbst für die regelmässige Sicherung seiner Daten verantwortlich. Der Anbieter führt zwar eigene Backups durch, übernimmt jedoch keine Garantie für die Wiederherstellbarkeit von Kundendaten. Der Anbieter haftet nicht für Datenverluste, soweit der Kunde keine eigenen angemessenen Sicherungsmassnahmen getroffen hat.The Customer is solely responsible for regular backup of their data. While the Provider performs its own backups, it does not guarantee the recoverability of customer data. The Provider shall not be liable for data loss to the extent that the Customer has not taken their own adequate backup measures.
Der Kunde verpflichtet sich, die SaaS-Plattformen im Rahmen einer angemessenen und fairen Nutzung zu verwenden. Eine missbräuchliche Nutzung (z.B. automatisierte Massenabfragen, Überlastung der Infrastruktur, Nutzung für rechtswidrige Zwecke) berechtigt den Anbieter zur Einschränkung oder Sperrung des Zugangs. Der Anbieter wird den Kunden vor einer Sperrung nach Möglichkeit benachrichtigen.The Customer undertakes to use the SaaS platforms within the bounds of reasonable and fair use. Abusive use (e.g. automated mass queries, overloading of infrastructure, use for unlawful purposes) entitles the Provider to restrict or suspend access. The Provider will notify the Customer before suspension where possible.
Sofern nichts separat schriftlich vereinbart wurde, sind sämtliche Angaben, Informationen und Inhalte unverbindlich, können Fehler enthalten und jegliche Haftung wird abgelehnt.Unless separately agreed in writing, all information, data and content is non-binding, may contain errors and any liability is rejected.
Sämtliche Angaben, Informationen und Inhalte auf dieser Website sind unverbindlich und können Fehler enthalten. Eine Haftung wird, soweit gesetzlich zulässig, ausgeschlossen.All information, data and content on this website is non-binding and may contain errors. Liability is excluded to the extent permitted by law.